Кто что думает об этом чуваке и его работах? - Кино - Отдых в городе - Форум - Отдых.на Кубани.ру
Гоблин
Гость, 08.02.2007 10:38
Кто что думает об этом чуваке и его работах?
Гость, 08.02.2007 10:57
Признаюссь, что пыталась смотреть одну из частей "Звездных войн" в его переводе, юмор не доходит, возможно просто не доросла, увы.
Гость, 08.02.2007 12:56
чувак умен - это несомненно. Юморные работы - отличные (особенно перлы во Властелине колец!), русские фильмы (Дозор и Бумер) в его интерпретации не видела. Недавно читала его статью о традициях дубляжа иностранных фильмов в России - абсолютно в точку! сама иногда, когда оригинальный звук достаточно громкий, замечаю, что из трех фраз переводят одну. Потому очень приветствую то, что он делает точный перевод один в один. А еще великолепно то, что он пытается передать акценты, характер и интонации героев - вот это действительно здорово! В большинстве переводов наши режиссеры ставят целью одно - передать смысл в общих чертах, не обращая внимания на тонкости и нюансы характеров героев. И то, что хотя бы один человек пытается это изменить и придать переводу индивидуальное звучание - достойно уважения!
Гость, 07.05.2007 14:02
кстати, 19 мая в Олимпе состоится рекламный фестиваль (а-ля ночь пожирателей рекламы), где в течение полутора часов будут показаны ролики в интерпретации гоблина.
Гость, 14.05.2007 16:11
думаешь, стоит пойти? а дисков не продается таких? а то душа просит рекламы не только в интерпретации гоблина, а просто высококачественной.
Гость, 22.05.2007 18:03
ну терь в любом случае придется исктаь диски - мероприятия не состоялось))
Гость, 23.05.2007 12:05
[quote="imbra_lamour,"imbra_lamour", 08.02.07, 12:56"]чувак умен – это несомненно. Юморные работы – отличные (особенно перлы во Властелине колец!), русские фильмы (Дозор и Бумер) в его интерпретации не видела. Недавно читала его статью о традициях дубляжа иностранных фильмов в России – абсолютно в точку! сама иногда, когда оригинальный звук достаточно громкий, замечаю, что из трех фраз переводят одну. Потому очень приветствую то, что он делает точный перевод один в один. А еще великолепно то, что он пытается передать акценты, характер и интонации героев – вот это действительно здорово! В большинстве переводов наши режиссеры ставят целью одно – передать смысл в общих чертах, не обращая внимания на тонкости и нюансы характеров героев. И то, что хотя бы один человек пытается это изменить и придать переводу индивидуальное звучание – достойно уважения![/quote] Переводчик он может и хороший, но любителям оригинала вообще советовал бы смотреть с оригинальным звуком. Включаем суб тиры и вперед. Кстати так некоторые фильмы уже и выпускают вооще без перевода. По тому как догадался видать не только гоблин о особенностях "национального" перевода.
Гость, 23.05.2007 12:34
оригинальный звук тоже хорошо, но гоблин все таки тоже переводит интересно, что получается совсем другой смысл
Гость, 23.05.2007 14:02
[quote="marat,"marat", 23.05.07, 12:05"]Переводчик он может и хороший, но любителям оригинала вообще советовал бы смотреть с оригинальным звуком. Включаем суб тиры и вперед. Кстати так некоторые фильмы уже и выпускают вооще без перевода. По тому как догадался видать не только гоблин о особенностях "национального" перевода.[/quote]
оригинальный звук рулит - это понятно и сомнению не подлежит. Но если честно - смотреть фильм и читать внизу субтитры - весьма малоприятное занятие. Лучше тогда просто на английском. И кстати, крупные кинокомпании, такие как Пиксар (которые выпускают мудьтики) всерьез озабочены качеством перевода их продукции в других странах, отчего предъяваляют очень высокие требования к озвучке - наши хоть начали шевелиться и делать что-то качественное. Но Гоблин все равно молодца))
Недавно читала его статью о традициях дубляжа иностранных фильмов в России - абсолютно в точку! сама иногда, когда оригинальный звук достаточно громкий, замечаю, что из трех фраз переводят одну. Потому очень приветствую то, что он делает точный перевод один в один. А еще великолепно то, что он пытается передать акценты, характер и интонации героев - вот это действительно здорово! В большинстве переводов наши режиссеры ставят целью одно - передать смысл в общих чертах, не обращая внимания на тонкости и нюансы характеров героев. И то, что хотя бы один человек пытается это изменить и придать переводу индивидуальное звучание - достойно уважения!
а дисков не продается таких? а то душа просит рекламы не только в интерпретации гоблина, а просто высококачественной.
Переводчик он может и хороший, но любителям оригинала вообще советовал бы смотреть с оригинальным звуком. Включаем суб тиры и вперед. Кстати так некоторые фильмы уже и выпускают вооще без перевода. По тому как догадался видать не только гоблин о особенностях "национального" перевода.
оригинальный звук рулит - это понятно и сомнению не подлежит. Но если честно - смотреть фильм и читать внизу субтитры - весьма малоприятное занятие. Лучше тогда просто на английском.
И кстати, крупные кинокомпании, такие как Пиксар (которые выпускают мудьтики) всерьез озабочены качеством перевода их продукции в других странах, отчего предъяваляют очень высокие требования к озвучке - наши хоть начали шевелиться и делать что-то качественное.
Но Гоблин все равно молодца))